tverclub.ru - где, когда и зачем отдыхать в Твери
Лучший сайт об отдыхе в Твери в новом формате

   Архив Tverclub.ru за 2003-2008 годы

Поиск на tverclub.ru через Yandex.ru  







Яндекс цитирования



Rambler's Top100

Tverclub.ru => Кино и кинотеатры => Творчество Гоблина => Интервью


Дмитрий с самурайским мечом

Гоблин срывает маску.

Известный переводчик кино-шедевров раскрылся перед тверичанами.

Творческая деятельность бывшего оперуполномоченного, а ныне переводчика - любителя Дмитрия Пучкова, более известного под прозвищем Гоблин, стала объектом дискуссий многих людей не только в России, но и на Западе. Тверские магазины завалены DVD-фильмами с переводами Гоблина, практически в каждой семье знают его имя, его фразы из переводов разлетелись цитатами.

Он сразу ответил на наше письмо и дал согласие на интервью. 600 с лишним километров, разделяющих Тверь и Санкт-Петербург, где живет и творит Дмитрий, оказались не помехой для нашей беседы:

- Когда впервые ты задумался о том, что фильмы можно переводить и этим веселить народ?
- В 1995 году, когда надоело слушать гнусавое мычание и блеяние за кадром. Хочешь, чтобы было сделано, как следует - делай сам. Вот я и начал переводить сам, создав студию "полный Пэ", которая в моём лице изготавливает добротные, адекватные переводы. Правда, веселья при этом было мало, ибо нормальные переводы в моём исполнении - вещь не для слабонервных. В ходе продолжительных филологических дискуссий по поводу различных аспектов перевода мне неоднократно объясняли, что если фильм откровенно тупой, но переводчик удачно пошутил (читай - спорол отсебятину), значит, шутки переводчика идут строго на пользу фильму. На мои осторожные предположения о том, что таким образом нагло искажается сущность авторского замысла, мне неоднократно было отвечено: мол, нет в тебе божьей искры, и потому тебе подобных тонкостей не понять. Через это под волосатым крылом легендарной студии "полный Пэ" мной был организован мега-проект "Божья искра". В рамках проекта создаются переводы, авторов которых ни грамма не интересует то, что хотели сказать/показать сценарист и режиссёр. Личный состав проекта "Божья искра" может и умеет ярко шутить.

Как известно, переведённые новым, безусловно, прогрессивным методом, фильмы оказались настоящим открытием для зрителей.



Чешское пивко

- Были ли работы, которые ты сразу утилизировал, не доводя до широких масс?
- Нет, я, как правило, сначала думаю, а потом делаю. Потому ничего утилизировать не приходится.

- С какими сложностями приходилось сталкиваться?
- В основном с недостатком специальных знаний. Данный недостаток старательно преодолеваю, ежедневно учусь и повышаю квалификацию.

- И каким образом ты совмещал работу в милиции с работой над переводами?
- Когда служил, переводил очень мало. В общей сложности, меньше десятка фильмов перевёл, потому что ни времени не было, ни возможностей. Развернулся уже тогда, когда со службы уволился.

- Почему ты решил расстаться с работой опером?
- Причин было несколько, и не самая последняя среди них - деньги. Платят там, как это ни прискорбно, очень мало.

- Сколько ты там проработал, и что входило в твою компетенцию?
- Прослужил шесть лет. Закончил службу старшим оперуполномоченным уголовного розыска. Сериал "Улицы разбитых фонарей", наверно, все смотрели. Вот - первые серии очень похожи, только всё значительно мрачнее и злее.

- Расскажи интересный случай из работы в правоохранительных органах?
- Да мрачно там всё. Кто сам не служил, тем не интересно.



ВОт так вот и становятся умными

- Как твои родственники относится к переводам кино?
- Жена - резко отрицательно, сын - положительно.

- Кто и что вдохновляет тебя на творчество?
- Да я всё больше сам. Занимаюсь тем, что мне нравится - вот и всё вдохновение.

- Как ты отдыхаешь?
- Отдыхаю мало и редко. Что отрицательно сказывается на трудоспособности. В этом году купил себе автомобиль, чтобы выезжать на природу и всё такое. За прошедший месяц сгонял в Новгород и в Выборг, разглядывал достопримечательности.

- Расскажи немного о семье, о любви, есть ли дети?
- Женился очень рано, в восемнадцать лет. О чём никогда не жалел и не жалею. Женился по любви, а не как это водится "по залёту". Жена - одна на протяжении двадцати пяти лет. Есть сын, которому двадцать три года. Он давно уже не визжит, а работает директором строительной конторы.

- Расскажи о нынешней работе? Какие игрушки были сделаны тобой?
- Игрушку делаю ровно одну, называется "Санитары подземелий". До того игрушки только переводил с английского на русский. В общей сложности перевёл пять штук, продались они общим тиражом в 700.000 экземпляров, что для России весьма немало.



Рядом с принтером - любимые герои из *Южного парка*

- Во что бы порекомендовал особенно поиграть?
- В DOOM III - он только что вышел. Отличная, очень страшная игра.

- И имеют ли фильмы с твоими переводами официальную лицензию? Если да, то, как ты ее приобрел? Были ли проблемы с пиратами?
- Фильмы и переводы - вещи несколько разные. Лицензированием занимаются те, кто фильмы продаёт. А когда заключают контракт со мной - ко мне лицензии никакого отношения не имеют. Что касательно пиратов - никаких проблем с ними не было, и нет. Они как пиратили всех подряд, так и пиратят.

- По каким признакам ты отбираешь фильм для своего перевода, и какой фильм никогда бы не стал переводить, как говориться рука не поднялась, я зык не повернулся?
- Что касательно нормальных переводов - перевожу только то, что мне нравится. Это фильмы про войну, про полицию, про бандитов и мультики. Что касательно "смешных переводов", то для этого дела подходят далеко не все фильмы. Лучший - "Властелин колец".

- Бывал ли в Твери?
- Увы, В Твери я никогда не бывал. Слышать - естественно, как и всякий русский человек, слышал. Ибо город в нашей истории далеко не последний. Наверняка как-нибудь нагряну с внезапной проверкой тверского быта - благо автомобиль теперь есть.

- Что бы пожелал нашим тверским любителям твоих переводов и компьютероманов?
- Опасайтесь подделок!!!

- Твои планы на будущее?
- Собираюсь промчаться по Скандинавии и заснять документальный фильм про викингов. Ориентировочно в следующем году.



Фото - из личного фотоархива Дмитрия Пучкова. Беседовала и записала - Екатерина Исаева. При копировании и опубликовании материалов полностью или частично ссылка на авторство и сайт tverclub.ru обязательна.



Главная страница о Гоблине. Творчество Гоблина, или Дмитрия Пучкова из Санкт-Петербурга - самое яркое событие в Российском кино за последние лет 15. Существует культурная бездна между традиционным российским кино-наследием, и тем, что мы смотрим в прокате - американское и европейское кино...



Все статьи Гоблине на tverclub.ru:



Эксклюзивное интервью с Дмитрием Пучковым. "В 1995 году, когда надоело слушать гнусавое мычание и блеяние за кадром. Хочешь, чтобы было сделано, как следует - делай сам. Вот я и начал переводить сам, создав студию "полный Пэ", которая в моём лице изготавливает добротные, адекватные переводы..."



Ваши впечатления. После просмотра некоторых фильмов так и хочется *что-нибудь сделать*! Для этого и создан этот раздел!!!





Лучший сайт об отдыхе в Твери в новом формате


Хостинг предоставлен ООО «Студия Инфолио»